Poetry is one of the deepest ways to express emotions. So what could be better than using French, the language of feelings, to do so? Would you like to discover the best French poems with translations to learn more about this language, or to recite one to your loved one? You’ve come to the right place!
Ready to start learning with Lingoda?
The best French poems translated into English
Victor Hugo
He is considered one of the most important writers of French literature. In addition to the novels that the whole world knows (Notre-Dame de Paris or Les Misérables), he is also a playwright and poet. The short French poem we will read today is well known to the French, since they all learn it at school. It’s called Demain dès l’aube and was published in 1856. Victor Hugo wrote it in a tragic context: he had just lost his daughter Léopoldine. After this collection, he did not produce anymore work until his exile.
Here is the beginning of the poem dedicated to his daughter:
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. | Tomorrow, at dawn, at the moment when the land whitens, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go through the forest, I will go across mountains. I cannot stay away from you any longer. |
The poem is written in the classical manner – in Alexandrian – i.e. all the verses are 12 feet (~syllables) long, and the rhymes are crossed (or alternated).
Ronsard
Back now to the French Renaissance with Pierre de Ronsard who wrote in 1545 Mignonne allons voir si la rose, a poem dedicated to the daughter of an Italian banker, Cassandre, whom he had met when he was 20 years old, and she was 13. Ronsard describes the passing of youth as the life of a flower. This reflection on the passing of time and death is typical of this period.
Here is an excerpt (in modern French) of the poem :
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vesprée, Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. | Darling, let us see if the rose Which had this morning unfurled Her crimson dress to the Sun, Has this evening began to lose The folds of her crimson dress, And its complexion akin to yours. |
Arthur Rimbaud
Let’s now go ahead in time a little, to Arthur Rimbaud who wrote in 1870 Le dormeur du val one of his most famous poems. He was 16 years old when he wrote it! The poem is remarkable in its mastery of versification.
It is a sonnet: a poem composed of two quatrains (paragraph of four verses) and two tercets (paragraphs of three verses), and the verses are still in Alexandrian. It admirably describes a terrible contrast between the soft landscape and the surprising fall.
Read the poem for yourself:
C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; | It’s a green hollow, where a river is singing Madly clinging to grass rags Of silver; where the sun, from the proud mountain, Is shining: it’s a little valley bubbling with sunlight. A young soldier, his mouth open, his head bare, Feet in the gladiolas, he is sleeping. Smiling like Sweet scents don’t tickle his nose anymore; |
Ready to start learning with Lingoda?
Guillaume Apollinaire
A poet of the 20th century, Guillaume Apollinaire revolutionised French poetry by transgressing classical versification. He is notably the author of Calligraphies, those poem-drawings that take the form of the theme they address. Apollinaire’s best-known poem is Le pont Mirabeau, where he describes the disappearance of a loved one by comparing it with the Seine, the river that flows through Paris.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure | Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine Must I recall Our loves recall how then After each sorrow joy came back again Let night come on bells end the day Hands joined and face to face let’s stay just so All love goes by as water to the sea The days the weeks pass by beyond our ken Let night come on bells end the day |
Many artists have covered it in song, you can listen to Serge Reggiani or Marc Lavoine.
Charles Baudelaire
It is impossible to talk about French poetry without mentioning Charles Baudelaire. Contemporary of Arthur Rimbaud, he is a poet who feels cursed and pours his suffering into his work. His best-known poem is L’Albatros, where he speaks of the figure of the poet in society, which is about being unloved and misunderstood.
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Le Poète est semblable au prince des nuées | Often, to amuse themselves, the crewmen Catch albatros, vast sea-birds, Which follow, indolent companions of the voyage, The ship gliding on the bitter gulfs. Hardly have they put them on deck, This winged voyager, how awkward and weak he is! The Poet is like this prince of the clouds |
You now know the best French poems (plus their translations!) and their writers and the rules of classic versification. So why not take the first step? And in French, please!
Ready to start learning with Lingoda?
Audrey Sivadier
Audrey has been a French teacher for more than ten years now, and a cheese-lover all her life. She comes from the west of France, and after living 2 years in Spain and 4 years in Oxford in England, she has just settled in the heart of France, in Auvergne, a land of cheese, rugby, Michelin tires and ancient volcanoes. Audrey definitely prefers the first one. She speaks French, Spanish and English, and just started German, nothing better to understand her students who tremble at the French grammar! When she is not teaching, she tries to find time to cook or sing in a choir. She loves to invite people to her house to feed them and trap them with musical blind tests designed and adapted to her guests! Find out more about her on her website and LinkedIn.
ncG1vNJzZmivp6x7rbXNoKadmV6YvK57waWmoGeVo3yjsdKtZJ%2BqlaOwqXnPqJymq18%3D